Publicidad
InicioMéxicoSordos han tenido que "estrenar" señas ante pandemia de Covid–19

Sordos han tenido que «estrenar» señas ante pandemia de Covid–19

Hace unas semanas, Laura Álvarez, la mujer que todos los días aparece en su pantalla de televisión en el pequeño recuadro de las conferencias mañaneras y vespertinas como intérprete de señas, tuvo que resolver un reto por demás difícil: con el inicio de la crisis de covid-19 y sin poder perder mucho tiempo, se vio obligada a repensar cómo comunicaría a los mexicanos la pandemia con palabras o conceptos que no existen en lenguaje para sordos.
Coronavirus. Susana Distancia. Transmisibilidad. ¿Cómo explicar algo así de nuevo y técnico en lenguaje de señas? No es un tema menor: en México, casi 500 mil personas padecen de algún tipo de limitante auditiva según el INEGI. Desde este gobierno, informar a ese segmento de la población se ha vuelto parte integral de la comunicación presidencial.
Por eso, Laura cuenta de su momento eureka, que podría describirse como un foco sobre la cabeza.
El tiempo apremiaba, por tratarse de una crisis. Fue así como recurrió, en primer caso, a la experiencia probada de los chinos y copió algunas de sus señas.
Así, llegó a la palabra coronavirus que en China alguien, en su propio momento diáfano, logró conceptualizar con un movimiento que simula la forma del virus y su corona. “Siendo un tema nuevo y de gran importancia en la cuestión de la comunicación hemos tenido que actuar muy rápido, porque empezó de un día para otro.

Quédate en casa

La creación de nuevas señas o neologismos pues lleva tiempo y es algo que solo puede hacer la comunidad de sordos, no puedo yo como intérprete o alguno de mis colegas inventarnos una seña”, explicó Álvarez, quien es una de las intérpretes de la conferencia mañanera del presidente, Andrés Manuel López Obrador.
El reto es cotidiano. Más cuando se trata de un lenguaje técnico, como el que usa el subsecretario Hugo López Gatell.
Para poder dar a conocer esta nueva realidad a los sordos en México, Laura y sus compañeras han tenido que estar muy pendientes de las redes sociales para explicar las adaptaciones que se han hecho en el mundo y saber de primera mano lo que las asociaciones de sordos están difundiendo.
Sin embargo, dejó en claro que algunas de las señas que se están utilizando actualmente son provisionales pues lo amerita la emergencia y ya después habrá una versión oficial que determinará la comunidad de sordos en el país.
“Pero el propósito es comunicar, entonces hay algunos préstamos lingüísticos, hay alguna adaptación de las señas que se están haciendo en México, que ya se usan y de esa manera es como estamos comunicando.
Un préstamo lingüístico es cuando no existe una palabra en el idioma nacional y se toma de otro idioma y se incorpora a la lengua y se comienza a usar en este el que estamos usando es el de coronavirus”, remarcó.
En ejemplos prácticos, Isabel Breña, otra intérprete de señas mexicanas en las conferencias presidenciales, explicó que, por ejemplo, la palabra anticuerpos se interpreta en señas como el concepto de la sangre que te protege o el concepto de comorbilidad. Esto se puede traducir como dos enfermedades dentro de una misma persona.
Con información de Milenio

COMENTARIOS

35,000FansMe gusta
4,758SeguidoresSeguir
420SuscriptoresSuscribirte

Más Recientes